Frauenlyrik
aus China
念奴娇•寄闺珵妹 |
Nian Nu Jiao: Für meine jüngere Schwester Guicheng |
最无聊赖, | Am unzuverlässigsten ist die Zeit |
是重裘叠幕, | Der Pelzmäntel und dicken Vorhänge |
严寒时候。 | Wenn strenger Frost herrscht |
观腊吹葭都过了, | Seuchenvertreibung und Schilfrohrblasen sind vorbei |
佳节良时辜负。 | Die glücklichen Tage der schönen Feste sind ernüchternd |
梅绽红葩, | Die Pflaume öffnet ihre roten Blüten |
雪飞白絮, | Die Weidenkätzchen fliegen wie Schnee |
景物还依旧。 | Der Anblick könnte vom Winter sein |
年年今日, | Jahr für Jahr an diesem Tag |
围炉同把酒樽。 | Saßen wir um den Ofen herum und tranken Wein |
而今两地分飞, | Doch heute geht jede ihren eigenen Weg |
几重云隔? | Wieviele Wolkenschichten trennen uns |
往事愁回首。 | An die Vergangenheit denke ich mit Kummer zurück |
最是相思拦不住, | Am schlimmsten ist, dass ich die Sehnsucht nicht unterdrücken kann |
又见岁华驰骤。 | Und dass ich zuschauen muss, wie die besten Jahre vorbeigaloppieren |
别绪千丝, | Unser Abschiedsschmerz ist mit tausend Seidenfäden |
离情万缕, | Unser Trennungsweh mit zehntausend Fasern verknüpft |
寸纸应难剖。 | In diesem kleinen Brief ist es schwer, mein Herz auszuschütten |
何时归省, | Wann kann ich mein Elternhaus wieder besuchen |
窗前相将携手。 | Und Hand in Hand mit dir am Fenster stehen |